母校不是motherschool别再错下去了哈尔滨新航道

放大字体  缩小字体 2019-10-07 23:04:24  阅读:6861+ 来源:自媒体 作者:新航道哈尔滨学校

原标题:“母校”不是“mother school”!别再错下去了!|哈尔滨新航道

母校正你来说意味着什么?

大概是自己想起来会张狂吐槽

但他人说一句欠好

都会气愤辩驳回去的存在吧~

今日咱们就来聊聊

“母校”用英文怎么说?

1

“母校”的英文表达

mother school是典型的中式英语说法

在日常沟通中

地道的表达“母校”为

“Alma Mater”

Alma 美 ['ælm] 歌女;舞女

Mater 美 ['met]母亲

这个说法是来自于拉丁文

意思是

kind mother(表明慈母)

现常用来描述“母校”或“高校的校歌”

例句:

London University is my Alma Mater.

伦敦大学是我的母校。

I am fond feelings for my Alma Mater.

我对自己的母校有很深沉的爱情。

母校除了可以说alma mater外

在英国英语中

还可以说one's old school

old school是个俚语

表明陈旧的、传统的

在英国白话中有母校的意思

例句:

I still have affection for my old school.

我仍然眷恋着母校。

2

“校友”的英文表达

在英文中

“school mate” or “school fellow”

来指代“校友”

当然,它们也有“老同学”的意思

mate和fellow就表明晰其中所蕴涵的爱情

例句:

What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.

真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。

不过,“校友”最常用的表达仍是

alumni [əˈlʌmnaɪ]

alumnae [əˈlʌmniː]

前者是alumnus(男校友)的复数方式

后者是alumna(女校友)的复数方式

例句:

All alumni and alumna are present.

一切男校友和女校友都到会了。

3

“师范大学”的英文表达

信任会有不少同学疑问

“师范大学”的翻译

为什么是“Normal University ”

而不是“Teachers' University”

比方:

北京师范大学

Beijing Normal University

上海师范大学

Shanghai Normal University

其实,normal这个词

最早源自后期拉丁语的normalis

本意是木匠的“规则”、“标尺”

及“图样”、“模型”

normal初次表明师范校园,在1794年巴黎高级师范校园建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的教师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:

Ecole Normale Superieure de Paris 。翻译为英文后是Super Normal School of Paris。

在这样的校园里,为学生供给榜样化的教育的一起,也为训练教师进行榜样化的教育。

法国巴黎高级师范校园校长加伯利埃尔·于杰说:“normal”在拉丁语中有“规范”的意思,咱们作为教师便是为未来建立“规范”。

中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后我国的师范院校就一向沿袭此英文名。

中式英语的坑真是许多呀

我们要当心哦~

以上内容由新航道哈尔滨雅思项目部供给

责任编辑:

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!